¡Cuidado con los "falsos amigos"!

Portugués y Español son idiomas hermanos, y por lo tanto se parecen mucho. Hay centenares de palabras iguales (azul-azul / bonita-bonita / grande-grande), hay otras muchas en las que sólo cambia una letra (alcanzar-alcançar / contento-contente / cero-zero) , y también las que tienen pocas letras distintas pero una sonoridad muy parecida (corazón-coração / amarillo-amarelo / nombre-nome).

Por otro lado, hay montones de palabras casi iguales pero con un sentido completamente distinto, que pueden llevarnos a memorables situaciones muy graciosas (ya os contaré más adelante algunas mías). Así, pasa con mucha frecuencia lo que llamamos "falsos cognados" (en Inglés, los "falsos amigos" - false friends). O sea, parece, ¡pero no lo es! Vamos conocer algunos de ellos.

¿Qué pasa con las frases siguientes?

1. A menina ficou embaraçada por comer aquela comida esquisita.

¿Se quedó la chica embarazada por comer una comida rica?

La niña se quedó avergonzada por comer aquella comida rara.

embarazada - grávida             esquisito - raro

2. Minha cadeira é de madeira.

¿Tiene alguien una cadera de madera? No, ¡ni en Brasil!

Mi silla es de madera.

cadera - quadril      silla - cadeira

3. O aluno novo é surdo, não consegue escutar-nos.

¿El alumno escribe con la mano izquierda y por eso no consigue escuchar?

El alumno nuevo es sordo, no puede escucharnos.

surdo - sordo        zurdo - canhoto (no se dice "canoto", y sí "cañoto"*)


4. Meu cachorro já tem 13 anos!

¿No estará ya un poco mayorcito para llamarle así? 

¡Mi perro tiene ya 13 años!   

cachorro (portugués) - perro      cachorro (español) - filhote         

¿Conocéis a más falsos amigos? ¡Mejor identificarlos y librarnos de ellos!

¡Espero vuestras contribuciones y así hacemos un nuevo post sobre el asunto!

*Igualmente, no se dice Paulo "Coelo", y sí, Paulo "Coelio" ;)