Todos sabemos un poquito de Alemán




Todos sabemos hablar un poquito de Alemán. Conozcamos algunas palabras alemanas que ya están incorporadas en nuestro Wortschatz*:

BERLINA - bollito dulce, frito, relleno generalmente de mermelada, glaseado con azúcar en polvo. La Berliner Pfannkuchen de toda la vida, vamos.

FANTA - durante la II Guerra Mundial, debido a la escasez de la materia-prima con la cual se hacía la coca-cola, su fábrica en Alemania tuvo que desarrollar un nuevo refresco. Los trabajadores consideraron que éste había quedado Fanta..stisch!
 
HÁMSTER - el nombre de esta simpática ratita viene del verbo hamstern, acaparar. Y es muy apropiado pues, mientras come una semillita, tiene un montón de otras guardadas en los mofletes.

KITSCH - viene del verbo kitschen, recoger/barrer la basura de la calle, y se utiliza sobre todo en el ámbito artístico. Define, en líneas muy generales, lo que es estéticamente de gusto dudoso; una imitación; arte "barato, comercial, para ser consumido".

KOMBI - la mítica Kombinationskraftwagen. La última fábrica de Kombis del mundo estaba en Brasil, y fue cerrada en el 2013. ¡Qué pena! ¡Pero por suerte este vehículo tan singular seguirá circulando por mucho tiempo!



Anuncio en Portugués con subtítulos en Español: https://www.youtube.com/watch?v=Xu1Km02WrUQ

LEITMOTIV - motivo principal, razón fundamental, hilo conductor. Leiten, guiar + Motiv, motivo.

NÍQUEL Y COBALTO - Nickel y Kobalt eran dos gnomitos que vivían en las montañas alemanas, según creían los mineros del Medioevo. Decían que estos espíritus traviesos eran los responsables de las impurezas de la plata, del hierro y del cobre (minerales encontrados juntos al níquel y al cobalto). 
________________________________________________________________
E agora, conheçamos algumas palavras incorporadas especificamente ao português:

BLITZ - refere-se aos controles policiais e vem de Blitzkrieg (Blitz, relâmpago, raio, trovão + Krieg, guerra), ou guerra relâmpago, expressão criada pelo exército alemão na II Guerra.

CHIQUE** - sim, chique é alemã! Depois é que virou francesa! A palavra schicklich significa apropriado ou bem arrumado. E ainda,no alemão medieval, schick designava forma, costume.

CHOPP (ou CHOPE) - um copo de cerveja de barril. Sua origem, entretanto, não está relacionada com esta bebida. Schoppen é uma unidade de medida equivalente a cerca de meio litro. 

ENCRENCA - problema, situação difícil. Conta-se que prostitutas judias foram para o Brasil no final do século XIX e começo do século XX e falavam iídiche. Quando pensavam que um cliente tinha alguma doença venérea, diziam ein krenke (krank, doente). Encrenca mesmo!

SCHMIER (ou CHIMIA) - a pronúncia é "ximía". No sul do Brasil, usamos esta palavra ao invés de geleia. E vem do verbo schmieren, untar.  

_______________________________________________________________
El Alemán es una lengua muy rica y muy bonita. ¿Difícil? ¡Claro! Pero... ¿Qué idioma no lo es?

Así que... ¡Ánimo! Willst du jetzt Deutsch lernen, oder? Ich bin mir sicher, dass es dir wirklich gefallen wird!!

*Wortschatz es la palabra que inspiró el título del blog. Su traducción literal es "Tesoro de Palabras" y para mí, no hay ninguna explicación más bonita sobre lo que de verdad significa VOCABULARIO.  

**Chic también es utilizada en Español, pero creo que de una manera mucho más extendida en Portugués.  

 ¿Kitsch? ¿Arte?