En buen Portuñol - parte 1


El hecho de que el Portugués y el Español sean idiomas muy parecidos hizo que se fuera creando una especie de "idioma" alternativo que funciona como un intento de comunicación, el famoso "Portuñol". No deja de ser gracioso, pero también se producen nuevas "palabras" realmente terribles.

Por otro lado, hay muchas palabras y expresiones, tanto en Portugués como en Español, que tienen la capacidad única de definir la situación a que se refieren, que son muy ingeniosas o perfectamente adecuadas y que sí merecerían ser traducidas literalmente para que pudiesen ser bien aprovechadas por el idioma "hermano".

Voy a empezar esta nueva serie de entradas reivindicando la utilización de palabras y expresiones del Portugués brasileño por el Español, y en la siguiente, escribiré en Portugués proponiendo la utilización de palabras y expresiones del Español por el Portugués.

Vamos a empezar entonces.

BELLEZA - En Portugués, "beleza" y significa "belleza", tal cual. Lo que pasa es que esa palabra se ha convertido en una jerga muy popular en el sentido de "vale", "de acuerdo" y también "todo bien": "Nos vemos mañana en el cine? ¡Belleza!" "Puedo entregarte tu CD otro día? ¡Belleza!" "¿Qué tal todo? ¡Belleza!" Hay una variación que sería "belleza pura" (nombre de una canción de Caetano Veloso), es decir, totalmente de acuerdo, o estupendamente: "¿Vamos a la playa? ¡Belleza pura!" "¿Cómo te encuentras? ¡Belleza pura!". 

Increíble, ¿no? Pero claro, qué os voy a decir yo :D

SUEÑO DE CONSUMO - Es una traducción literal de "sonho de consumo" y se refiere a cualquier cosa que una persona desee mucho, pero mucho mucho. Un coche, un viaje, un trabajo en concreto, o incluso un amor... "Mi sueño de consumo es irme a Australia una temporada." "Mi sueño de consumo es casarme con..." "Mi sueño de consumo es comprarme tal perfume..." y así sucesivamente.

SE CREE LA ÚLTIMA GALLETA DEL PAQUETE - Esta me encanta. En Portugués, "se acha a última bolacha do pacote" se refiere a alguien que se cree muy importante y/o que actúa como se fuese muy importante - sin que lo sea necesariamente. Algo del estilo: "Mi compañera me dijo que tengo que hacer yo las fotocopias y traérselas a ella. ¿Pero esta se cree la última galleta del paquete para mandarme?"

Ricas galletas brasileñas

DANADO/A - Esta la vamos a dejar en Portugués, porque no tiene una traducción literal correspondiente. También es muy buena y sirve para muchas situaciones diferentes. Se utiliza más bien con personas (y animales... Bueno, seres vivos) y quiere decir que es travieso, o que hace algo particularmente bien, que logra muchas conquistas, o que se enfada mucho... Pues sí, esta no es muy sencilla, hay que incorporarla poco a poco. Pero vamos a ver algunos ejemplos:

"¡Mi perrito se ha comido el cojín! ¡Qué danado!" Pero también:"Mi hija es danada: toca el piano, baila y habla griego." O incluso: "¡Estoy danada de la vida! ¡El autobús no ha parado y llegué tarde al trabajo!" (Importante: no confundir con "dañado". No tiene nada que ver.)

"Pues... Me parece que... ¡Nunca vamos a pillar al que hizo eso!"
Más danado, ¡imposible!

SAMBAR EN LA CARA DE LA SOCIEDAD - "Sambar na cara da sociedade." Esta es muy curiosa. Significa que alguien ha conquistado una gran victoria o meta, o que ha superado alguna dificultad, o que se destaca en algo... También se utiliza para cosas superficiales como si alguien adelgaza muy rápido tras tener un hijo, por ejemplo. Puede que en España se tuviera que adaptar para "flamenquear en la cara de la sociedad", o sencillamente "bailar en la cara de la sociedad". Algo del estilo: "No daban un duro por él. Sin embargo, sacó su carrera y ahora está sambando en la cara de la sociedad", como bien nos dice la foto:

"¡El hijo del albañíl y de la recogedora de castañas también venció!"

Ismael Silva, graduado en Derecho. En una sociedad tan profundamente desigual como es Brasil, graduarse en la universidad aún es un privilegio para unos pocos. Pero Ismael lo logró y ahora está sambando en la cara de la sociedad.

Esto es una pequeñísima muestra del universo de palabras y expresiones brasileñas que podemos incorporar a nuestro vocabulario español. Poco a poco os iré desvelando otras, y viceversa.

¿Belleza? ¡Beleza!